30 p. - 15x25 cm - Papel ilustracion 200 g - tapa blanda
Edicion numerada limitada a 30 ejemplares.
30 p. - 15x25 cm - Papier illustration 200 g - couverture souple
Edition numérotée limitée à 30 exemplaires.
Algunas fotos se pueden ver on line / Galerie de photos en ligne
Shiôri esta disponible a la venta / Shiôri est désormais en vente :
sospandonis@yahoo.fr
o Galeria Mar dulce
Uriarte 1490 (y Gorriti), Palermo, Buenos Aires
Shiôri: simpatía que uno siente hacia el mundo, hacia lo que le rodea/
capacidad para sugerir el amor hacia las cosas humildes/
uno de los principios de escritura del haiku.
Mostras lo que ves y sentis, nada más. Significado escondido: ninguno, creo.
Lo bello, lo cotidiano, lo sencillo.
Te sorprende.
Emoción contenida. No hace falta gritar ¿no?
Ahora y acá,
eterno,
suspendido/liviano.
Algo tenso entre lo fugaz y lo inmutable,
¿un choque? ¿una síntesis?
Melancolía y soledad, sí.
Soledad esencial del ser (dicen) y humor también frente al paso del tiempo.
Alteraciones/oxidaciones. Siempre pasa algo.
Nunca me canso.
El oceano en la gotita. La gotita no lo sabe. La miro en mi palma.
Agradecida.
----------------------------------
Shiôri : sympathie que l’on éprouve envers le monde, ce qui nous entoure /
capacité à suggérer l’amour des choses humbles /
l’un des principes d’écriture du haïku.
On montre ce que l’on voit et ressent, rien de plus. Sens caché : aucun, je crois.
Le beau, le quotidien, le simple.
Surprise.
Émotion contenue. Pas la peine de crier, non ?
Ici et maintenant,
éternel,
suspendu / léger.
Quelque chose de tendu entre le fugace et l’immuable,
un choc ? une synthèse ?
Mélancolie et solitude, oui.
Solitude essentielle de l’être (dit-on) et humour aussi, face au temps qui passe.
Altérations / oxydations. Il se passe toujours quelque chose.
Jamais je ne me lasse.
L’océan dans la goutte d’eau. La goutte d’eau ne le sait pas.
Je la regarde dans ma main.
Reconnaissante.